They?re Still Painting, and More: The Leipzig Art Scene

First a success, then a bubble: the hype surrounding the ?New Leipzig School? put the city on the map of the art world, but also blinkered its vision.... more more

GoetheInstitute

31/05/2006

The spell of a tender eel

Romanian-born poet Oskar Pastior will be 80 next year. The German Academy of Language and Literature would have done a service to literature had they honoured his mystical palindromes and anagrams mid-career. By Martin Lüdke.

A wonderful, long overdue, and surprising decision. Anyone who has ever experienced Oskar Pastior reading, his glasses perched on the end of his nose, heard his soft, amiable voice, warm yet clear with an unfamiliar note somewhere, watched his upper lip and little moustache begin to tremble as he purrs out his vowels – in short, anyone who has learned from him that poetry lives and breathes, that words ring and sing and meaning whirrs and whizzes – must share his pleasure. There is no poet who is more reserved in his manner, more moderate in his nature, more likeable in his whole manifestation. Nor one who is more resolute and uncompromising – and also imaginative – in his work.



Oskar Pastior. Photo courtesy of Urs Engeler Editor

Our first meeting, about thirty years ago, came about in rather unusual circumstances. If I remember rightly it was during the Frankfurt Book Fair. Klaus Ramm, the man of letters who was first Pastior's editor, later became his publisher, and has also remained his friend and selfless supporter, came to our place to watch a Germany match on television, and brought his author along too, unannounced. A mildly embarrassing situation, because Pastior was not in the slightest interested in football. Neither knowing the rules nor understanding the game, he just sat there, silent, through the whole thing, the very incarnation of humanity, occasionally flashing a glance over the top of his glasses, and smiling understandingly even while we – led by the kids – were cheering, booing or celebrating wildly.

In those days, at the Book Fair, Ramm was never without his publishing firm. He literally walked round with a hawker's tray. And when you bumped into him it was almost impossible to get away without buying something. That is how I came to own Pastior's early books, like "Gedichtgedichte" (verseverses: 1973), "Höricht" (1975), "An die Neue Aubergine: Zeichen und Plunder" (to the new aubergine: signs and stuff: 1976), "Der Krimgotische Fächer" (The Crimean gothic fan: 1978) and "Wechselbalg" (changeling: 1981), all of which I still have.

And that is why I was so annoyed when the German Academy of Language and Literature decided to award Pastior the Georg Büchner Prize. Thirty years ago (or even twenty) it would have been a courageous choice. It would not only have helped the author, who has always lived by extremely modest means. It would above all have done a service to literature, as an – urgently needed – amplifier of Pastior's own quiet voice. As a corrective to the steady advance of conventionalism. As a counterweight to Marcel Reich-Ranicki's persistent insistence on common sense in our literature and the criticism thereof.

Of course it goes without saying that Pastior deserves to be honoured for his life's work. Which is more than can be said for the Academy's late decision.

But we are with the poet on this one: "for sense and meaning giveth also what they take away, what makes no sense may yet meaning show."

Oskar Pastior was born in 1927 in Romania, and grew up in the multi-lingual environment of the Transylvanian town of Sibiu/Hermannstadt speaking the outmoded German of his forefathers. He says that he has this multilingualism to thank not only for the insights it gave him into the possibilities of writing, but above all the associated "relativisation of normative thinking". He was deported in 1945 after the Red Army took control of Romania and spent almost five years in Soviet labour camps. After returning, he managed to complete his university entrance qualifications while doing his military service, and then went on to study. In 1968 he fled to the West, and since 1969 has lived in Berlin. And worked – on the language, with the language. "My seriousness is really rather childlike, akin to the games of kids who've had their fingers burned."

Hebrew is read from right to left, German the other way round of course. Pastior can often be read from either end. He works like a DIY aficionado, designing, planning, building and tinkering. At the same time, he approaches the language as a strategist, has his words assemble, line up and march like soldiers, in the process making full use of his freedoms to create new, surprising constellations with each new order.

The results bear names like palindrome, anagram or villanelle, but also inventions like Sonetburger and Gimpelstift (gimpel meaning "dunce" and stift meaning "pen") They are always attempts to turn the rules of the language against themselves, to crack open the language's obsession with its identity and to home in on the tiny, often minuscule gap that separates said from unsaid, the gap where previously hidden, repressed meanings flicker or show their faces. Behind this language work there is – as behind all great poetry – a romantic (or perhaps better, mystic) (mis)understanding of language. The words that Pastior seemingly takes as simple raw material are in fact always charged with the Eichendorffian hope of making the world resonate by finding the magic spell.

Pastior comes very close to this idea when he reads his own poetry aloud. Then it is, as I once read somewhere, "springtime in your head", or, as one of his forerunners, Eugen Gomringer, put it, an "experience": "I like to listen to him. / I drift off a little / and feel as though transported / to a bazaar, where my gaze / roams over strange delights / arranged with wit. / I pick up the timbre and roguishness / of the voice more than I / am able to follow / the words and their tricks. / The man fascinates me." And rightly so, for, "a tender eel is tougher than a randy monk."

*

Hear and read a selection of Oskar Pastior's poems at lyrikline.org

Martin Lüdke was born in Apolda (Thuringia) in 1943 and has published numerous books of literary criticism and writes for the Frankfurter Rundschau, Die Zeit, Der Spiegel and Literaturen magazine.

The article originally appeared in German in the Frankfurter Rundschau on 15 May, 2006.

Translation: Meredith Dale

Get the signandsight newsletter for regular updates on feature articles.
signandsight.com - let's talk european.

 
More articles

No one is indestructible

Tuesday, February 28, 2012

TeaserPicA precision engineer of the emotions, Peter Nadas traces the European upheavals of the past century in his colossal and epic novel "Parallel Stories", which was published in English in December. The core and epicentre of the novel is the body, which bears the marks of history and trauma. In his seemingly chaotic intertwining of lives and stories, Nadas penetrates the depths of the human animal with unique insight. A review by Joachim Sartorius
read more

Road tripping across the ideological divide

Wednesday 1 February, 2012

TeaserPicThe USA and the USSR should not simply be thought of as arch enemies of the Cold War. Beyond ideology, the two nations were deeply interested in one another. Ilya Ilf and Yevgeny Petrov were thrilled by the American Way of Life in 1935/6, John Steinbeck and Robert Capa praised the sheer vitality of the Russian people in 1947. Historian Karl Schlögel reviews a perfect pair of travel journals. Photo by Ilf and Petrov.
read more

Language without a childhood

Monday 23 January 2012

TeaserPicTurkish-born author, actor and director Emine Sevgi Özdamar was recently awarded the Alice Salomon Prize for Poetics. Coming to West Berlin in 1965, Özdamar first learned German at the age of 19. After stage school she went on to become the directorial assistant to Benno Besson and Matthias Langhoff at the Volksbühne in East Berlin while still living in West Berlin. Harald Jähner warmly lauds the author's uniquely visual sense of her acquired language and her ability to overcome the seemingly insurmountable dividing line through the city.
read more

Friendship in the time of terror

Monday 9 January 2012

Nadezhda Mandelstam's personal memories of the Russian poet Anna Akhmatova, her intimate friend, offer a unique and moving testimony to friendship and resistance over decades of persecution. Published only after the collapse of the Soviet Union in 1989, the text is still unavailable in English but has recently been translated into German. A unique historical document, celebrating an intellectual icon in an age of horror. Portrait of Akhmatova by Kuzma Petrov-Vodkin.
read more

Just one drop of forgetfulness

Thursday 8 December, 2011

TeaserPicThis year is the 200th anniversary of the death of German writer Heinrich von Kleist. The author Gertrud Leutenegger has a very Kleistian afternoon on Elba, when she encounters the Marquise von O in the waiting room of a very strange eye doctor.
read more

German Book Prize 2011 - the short list

Tuesday 4 October, 2011

TeaserPicEugen Ruge has won the German Book Prize with his novel "In Zeiten des abnehmenden Lichts" (In times of fading light), an autobiographical story of an East German family. The award is presented to the best German-language novel just before the start of the Frankfurt Book Fair. Here we present this year's six shortlisted authors and exclusive English translations of excerpts from their novels.

read more

Torment and blessing

Wednesday 28 September, 2011

Chinese dissident Liao Yiwu escaped into exile in Germany in July this year. His new book about his life in Chongqing prison has just been published in German as "Für Ein Lied und Hundert Lieder". Both book and author have a life-threatening odyssey behind them. I am overjoyed that Liao Yiwu is here with us and not at home in prison. By Herta Müller
read more

In the vortex of congealed time

Monday 12 September, 2011

No other European city suffered more in World War II than Leningrad under siege, when over a million people lost their lives. Russian literature delivers a rich testimony of the events which have been all but forgotten by the West. Only a few works, though, also do the disaster aesthetic justice. By Oleg Yuriev
read more

My unrelenting vice

Tuesday 6 September 2011

In this apology for the vice of reading, Bora Cosic describes the magnificent and fantastic discoveries of one of its practitioners – revealing how texts contain what we bring to them, how we sometimes read without reading and how books are not only found in books but many other places. 
read more

Potential market, no buyers

Monday 4 July, 2011

The most successful Croatian book of 2008 sold exactly 1,904 copies. Not what one could really call a market, although together the successor republics represent a single language community. A look at the situation of publishers and authors in the former Yugoslavia. By Norbert Mappes-Niediek.
read more

Head versus hand

Monday 27 June, 2011

TeaserPicThis year's German International Literature Award goes to "Venushaar", a Russian novel that starts out as a dialogue between an asylum seeker and an immigration officer, and opens into a vast choir of voices. A conversation with its author Mikhail Shishkin, a literary giant in his own country, and his German translator Andreas Tretner. By Ekkehard Knörer. (Image: Mikhail Shishkin © Yvonne Böhler)
read more

Cry for life

Monday 20 May, 2011

Algeria's youth: Frustrated, isolated and in the stranglehold of clandestine political structures. Young Algerians are rebelling against being locked in traditional political and social structures, but have no chance of a national uprising like that in Tunisia, says Algerian author Boualem Sansal. An interview with Reiner Wandler.
read more

Witness to intellectual suicide

Tuesday 3 May, 2011

TeaserPicOn what would have been Romanian philosopher E.M. Cioran's 100th birthday, Suhrkamp has published a volume of his essays from the 1930s, "Über Deutschland". Effervescing with enthusiasm for Hitler and fascist ideas, they cast a dark shadow over his later writing. Fritz Raddatz wishes he'd never had to read such abominations and bids a former companion a bitter farewell. Photo: E.M. Cioran © Surhrkamp Verlag
read more

RIP Andre Müller

Wednesday 13 April, 2011

TeaserPicAndre Müller Germany's most insightful and most feared interviewer is dead. Elfriede Jelinek said of him in her obituary: "Andre Müller goes all the way into people and then he makes them into language, and only then do they become themselves." Read his interviews with Ingmar Bergman and Hitler's sculptor Arno Breker in English. Photo courtesy Bibliothek der Provinz
read more

A country on the edge of time

Monday 4 April, 2011

TeaserPicSerbia was the country in focus at this year's Leipzig Book Fair – its extensive literature seems to be bound up in the straitjacket of politics. Serbia is having a hard time with Europe, and Europe is having a hard time with Serbia. Although there are signs of a softening stance, the country is still locked up in the self-imposed nationalist isolation into which it manoeuvred itself as the aggressor in the Yugoslavian war of secession. A visit there inspires mixed feelings. By Jörg Plath
Photo: Sreten Ugricic
read more