?From the great beyond into the present? ? an interview with Jo Lendle

Hanser publisher Jo Lendle talks about gentle adjustments of languages and marketing strategies.... more more

GoetheInstitute

06/06/2005

The sweet taste of underground

Dorota Maslowska is the unchallenged queen of the young Polish literary scene.

May 2005 to May 2006 is German-Polish Year, with academic and cultural events taking place in centres throughout the two countries. Ina Hartwig was at this year's Warsaw Book Fair, and reports on the latest generation of Polish authors.

Aha, so that's the most sought-after writer in Poland today. A textbook case girlie: pink stockings, turquoise training jacket, red Puma bag, checked miniskirt and a fantastically asymmetrical hairdo with flowery bobby pins in straw-blond hair. Dorota Maslowska (image) smokes, giggles and answers questions put by German journalists with a deceptively innocent girlishness. The book that catapulted her to fame and fortune, "Wojna polsko-ruska pod flaga bialo-czerwona" (Polish-Russian War under a White-Red Flag), appeared in 2002. She notes with a grin that elderly veterans came to her first reading to relive old memories. How taken aback they must have been to hear the vulgar street talk of today's suburban kids, the inner monologues of teenagers in track suits keeping their cracked-up egos on edge with hard drugs, sex, violence and acute jealousy.

Over 130,000 copies of the prize-winning novel were sold in Poland alone. Apparently it spoke to a lot of people who don't normally have their nose buried in a book. The novel boasts a bold, original, astoundingly confident tone, with as little traditional reverence for the great Polish poets – Wislawa Szymborska, Czeslaw Milosz – as Catholic prudery. Dorota Maslowska herself, occasionally called an 'enfant terrible', by no means belongs to the doleful milieu of her heroes. A bourgeois girl, she is said to have jotted down the 250-page novel while preparing her high school leaving exams (which she passed with flying colours). She was nineteen when her stroke of genius came out.

Now, three years later, she studies Polish literature, has had a baby and has written a second book that's appeared for the Warsaw Book Fair. "Paw królowej" is a 150-page poem in prose, a rap song with endless verses poking fun at her success, the media and its hacks.

"It's a book about stupidity", says her publisher Pawel Dunin-Wasowicz, a shy freak of 37 with a big belly and a hearty thirst for beer. His publishing house shares the first floor of a spacious, run-down old building in the Warsaw inner city with the Raster gallery. Electric cables lie in winding choreographies in the stairwell. The atmosphere in the office, which doubles as a club – scuffed armchairs, brick bar, jolting punk music – is a mixture of alternative pad and youth centre. The publisher takes the time – grumbling it's true – to introduce his company "Lampa" to the German literature critics invited by the "Instytut Ksiazki" on the occasion of the German-Polish year.

The firm is basically something of a "Gesamtkunstwerk", challenging the distinction between mass products and individuals in a family subculture atmosphere, not unlike Andy Warhol's factory. It's members are poor, young, critical, free and stylish. Pawel Dunin-Wasowicz founded the periodical Lampa – which means both "lamp" and "spark of God" – along with the publishing house of the same name in 1992. But it was Dorota Maslowska's novel about the Polish-Russian war that has permitted him to dedicate himself full-time to publishing. The journal has appeared regularly for a year now, with circulation at a respectable 4,000 copies. Maciej Sienczyk, the periodical's ingenious illustrator, does graphics – including for Dorota Maslowska's two books. It's difficult to see why Kiepenheuer & Witsch did not retain the original layout for the excellent German translation by Olaf Kühl (with the somewhat unfortunate title "Schneeweiß und Russenrot" - Snow White and Russian Red). Instead, the cover shows an inconsequential photo of an inconsequential girl that readers will mistakenly take for the author.

The "Lampa" journal, which is not at all opposed to the "middle" generation of Polish writers now in their 40s - Andrzej Stasiuk, Olga Tokarczuk or Pawel Huelle. It functions both as organ for literary reviews and forum for clever self-dramatisation, toeing the fine line between trash and styling. The "Lampa" women model second-hand clothes on a makeshift catwalk, the counterconcept to the many young girls who strut their guilelessness innocence on the sidewalks of Warsaw and look like little whores without knowing it. The young "Lampa" men make a show of proletarian paraphernalia (track suits, beer bottles and the like) and guess who's always there with them? Dorota. You wonder how she manages to come to terms with her twin roles of superstar and underground girlie.

The new heroes of the young Polish literary scene have also all been in the literary journal Ha!art or in the anthology Takstylia (2002), both published by Piotr Marecki. These include the intense Agnieszka Drotkiewicz, whose novel "Paris London Dachau" (excerpt in English) is said to process fragments of a language of love (of a very young girl) à la Roland Barthes. There is Michal Witkowski, whose novel "Lubiewo" (excerpt in English) is situated in the gay milieu and in the turbid days of socialism. There is Slawomir Shuty, an erstwhile bank clerk whose novels "Belkot" and "Zwal" defy the new flood of consumer goods in the form of anti-consumption literature, a sort of Polish Frédéric Beigbeder. And there is the linguistically promising Wojciech Kurczok, whose prize-winning novel "Gnoj" (roughly: manure, bullshit) deals with domestic violence. His novel "Widmokrag" will be published in German by Suhrkamp.

As varied as these writers' literary qualities might be on an individual level, one thing is clear: politically tinged realism has come to Polish literature. You couldn't really say returned, at least according to Beata Stasinska, programme director of the well-known publishing house W.A.B. Because the period of freedom between the two World Wars was too brief for an individualism worth the name to develop. And there never has been a realistic narrative tradition in Poland, the land of the poets, until now. 'The time has come for us to take a look in the mirror', admits Stasinska, whose company emerged from the Solidarnosc movement. She too is 'permanently on the lookout for new voices in Polish literature' (one of the foreign writers signed to W.A.B. is Nobel Prize winner Elfriede Jelinek). Beata Stasinska is only slightly sceptical of the new anti-capitalism of the younger generation.

One hears that today's 30-year-old Poles see themselves as the losers of transition from communism to capitalism, while those even younger have immersed themselves in things private. Unemployment, also among the well-educated, is an experience that this generation admittedly shares with their West European counterparts. And who knows what similarities are yet to be discovered on the way to European unification. "As opposed to our parents' generation, and that of Andrzej Stasiuk, we do not measure the present against the past, or against censorship, or communism," explains Mirek Nahacz, novelist and member of the "Lampa" family. "This is the only reality we know."

The present is the present, the point is to interpret it? As Dorota Maslowska presents her new book in the "Lampa" rooms, everything goes according to plan. The reading starts at exactly 7:30 p.m. At 8, the family is standing around talking, drinking and smoking. No loud music, out of respect for the neighbours. Any of the young men who doesn't want to play tabletop soccer can delve into the black eyes of a Serbian diplomat's daughter. Dorota Maslowska lifts her head in concentration. Then she writes a dedication for a friend in the freshly printed copy of her rap poem "Paw królowej", a play on words that means both "king's peacock" and "king's puke". At midnight everyone pours out onto the street. What a time we live in!

*

The article originally appeared in German in the Frankfurter Rundschau on June 1, 2005.

Ina Hartwig is a literary editor of the Frankfurter Rundschau.

Translation: jab.

Get the signandsight newsletter for regular updates on feature articles.
signandsight.com - let's talk european.

 
More articles

No one is indestructible

Tuesday, February 28, 2012

TeaserPicA precision engineer of the emotions, Peter Nadas traces the European upheavals of the past century in his colossal and epic novel "Parallel Stories", which was published in English in December. The core and epicentre of the novel is the body, which bears the marks of history and trauma. In his seemingly chaotic intertwining of lives and stories, Nadas penetrates the depths of the human animal with unique insight. A review by Joachim Sartorius
read more

Road tripping across the ideological divide

Wednesday 1 February, 2012

TeaserPicThe USA and the USSR should not simply be thought of as arch enemies of the Cold War. Beyond ideology, the two nations were deeply interested in one another. Ilya Ilf and Yevgeny Petrov were thrilled by the American Way of Life in 1935/6, John Steinbeck and Robert Capa praised the sheer vitality of the Russian people in 1947. Historian Karl Schlögel reviews a perfect pair of travel journals. Photo by Ilf and Petrov.
read more

Language without a childhood

Monday 23 January 2012

TeaserPicTurkish-born author, actor and director Emine Sevgi Özdamar was recently awarded the Alice Salomon Prize for Poetics. Coming to West Berlin in 1965, Özdamar first learned German at the age of 19. After stage school she went on to become the directorial assistant to Benno Besson and Matthias Langhoff at the Volksbühne in East Berlin while still living in West Berlin. Harald Jähner warmly lauds the author's uniquely visual sense of her acquired language and her ability to overcome the seemingly insurmountable dividing line through the city.
read more

Friendship in the time of terror

Monday 9 January 2012

Nadezhda Mandelstam's personal memories of the Russian poet Anna Akhmatova, her intimate friend, offer a unique and moving testimony to friendship and resistance over decades of persecution. Published only after the collapse of the Soviet Union in 1989, the text is still unavailable in English but has recently been translated into German. A unique historical document, celebrating an intellectual icon in an age of horror. Portrait of Akhmatova by Kuzma Petrov-Vodkin.
read more

Just one drop of forgetfulness

Thursday 8 December, 2011

TeaserPicThis year is the 200th anniversary of the death of German writer Heinrich von Kleist. The author Gertrud Leutenegger has a very Kleistian afternoon on Elba, when she encounters the Marquise von O in the waiting room of a very strange eye doctor.
read more

German Book Prize 2011 - the short list

Tuesday 4 October, 2011

TeaserPicEugen Ruge has won the German Book Prize with his novel "In Zeiten des abnehmenden Lichts" (In times of fading light), an autobiographical story of an East German family. The award is presented to the best German-language novel just before the start of the Frankfurt Book Fair. Here we present this year's six shortlisted authors and exclusive English translations of excerpts from their novels.

read more

Torment and blessing

Wednesday 28 September, 2011

Chinese dissident Liao Yiwu escaped into exile in Germany in July this year. His new book about his life in Chongqing prison has just been published in German as "Für Ein Lied und Hundert Lieder". Both book and author have a life-threatening odyssey behind them. I am overjoyed that Liao Yiwu is here with us and not at home in prison. By Herta Müller
read more

In the vortex of congealed time

Monday 12 September, 2011

No other European city suffered more in World War II than Leningrad under siege, when over a million people lost their lives. Russian literature delivers a rich testimony of the events which have been all but forgotten by the West. Only a few works, though, also do the disaster aesthetic justice. By Oleg Yuriev
read more

My unrelenting vice

Tuesday 6 September 2011

In this apology for the vice of reading, Bora Cosic describes the magnificent and fantastic discoveries of one of its practitioners – revealing how texts contain what we bring to them, how we sometimes read without reading and how books are not only found in books but many other places. 
read more

Potential market, no buyers

Monday 4 July, 2011

The most successful Croatian book of 2008 sold exactly 1,904 copies. Not what one could really call a market, although together the successor republics represent a single language community. A look at the situation of publishers and authors in the former Yugoslavia. By Norbert Mappes-Niediek.
read more

Head versus hand

Monday 27 June, 2011

TeaserPicThis year's German International Literature Award goes to "Venushaar", a Russian novel that starts out as a dialogue between an asylum seeker and an immigration officer, and opens into a vast choir of voices. A conversation with its author Mikhail Shishkin, a literary giant in his own country, and his German translator Andreas Tretner. By Ekkehard Knörer. (Image: Mikhail Shishkin © Yvonne Böhler)
read more

Cry for life

Monday 20 May, 2011

Algeria's youth: Frustrated, isolated and in the stranglehold of clandestine political structures. Young Algerians are rebelling against being locked in traditional political and social structures, but have no chance of a national uprising like that in Tunisia, says Algerian author Boualem Sansal. An interview with Reiner Wandler.
read more

Witness to intellectual suicide

Tuesday 3 May, 2011

TeaserPicOn what would have been Romanian philosopher E.M. Cioran's 100th birthday, Suhrkamp has published a volume of his essays from the 1930s, "Über Deutschland". Effervescing with enthusiasm for Hitler and fascist ideas, they cast a dark shadow over his later writing. Fritz Raddatz wishes he'd never had to read such abominations and bids a former companion a bitter farewell. Photo: E.M. Cioran © Surhrkamp Verlag
read more

RIP Andre Müller

Wednesday 13 April, 2011

TeaserPicAndre Müller Germany's most insightful and most feared interviewer is dead. Elfriede Jelinek said of him in her obituary: "Andre Müller goes all the way into people and then he makes them into language, and only then do they become themselves." Read his interviews with Ingmar Bergman and Hitler's sculptor Arno Breker in English. Photo courtesy Bibliothek der Provinz
read more

A country on the edge of time

Monday 4 April, 2011

TeaserPicSerbia was the country in focus at this year's Leipzig Book Fair – its extensive literature seems to be bound up in the straitjacket of politics. Serbia is having a hard time with Europe, and Europe is having a hard time with Serbia. Although there are signs of a softening stance, the country is still locked up in the self-imposed nationalist isolation into which it manoeuvred itself as the aggressor in the Yugoslavian war of secession. A visit there inspires mixed feelings. By Jörg Plath
Photo: Sreten Ugricic
read more