28/03/2007

The source we drink from

The rediscovery of the absurd – the Oberiuts are the liveliest of the classic Russian writers.

The love for literature never blossoms as much as in times when literature is officially supressed. Anyone who hasn't experienced this cannot really imagine how precious illegal copies of works by Vladimir Nabokov, Osip Mandelstam, Joseph Brodsky or Daniil Kharms were in the late Soviet era. Today the books of these once forbidden and suppressed authors are now shelved along with the classics. They are read, interpreted correctly or incorrectly, and perhaps not even topical any more. That's only to be expected. But interest in one group of poets from the first half of the 20th century has remained undiminished.



Alexander Vvedensky, 1904 - 1941

Recently I published a poem called "Wwedensky". Later I received a letter from Minsk which I would like to quote here, as it attests marvellously to the importance of the poet Alexander Vvedensky and his group, the so-called Oberiu (the "Association of Real Art"): "I would call the genre of your poem 'rendering honour.' A long-awaited gesture that speaks for our entire generation. We drink from this source and never express our thanks."

Who were the Oberiuts? Born in the early years of the 20th century, they were practically children at the time of the 1917 October Revolution. That they, the last representatives of Russian modernity, transformed and completed the entire spectrum of that modernity – from the mystically disposed Symbolism to the avant-garde leftist futurism - borders on the miraculous. As Daniil Kharms wrote: "Life has been victorious over death in a way unbeknownst to me." The idea of the miracle was a leitmotiv for Kharms and his friends, and they came back to it again and again. A further miracle: the whole group very nearly vanished without a trace, which would have had enormous consequences for the development of Russian literature. We would have seen their names in just a few memoirs, such as by dramatist Yevgeny Shvarts. As it turns out, the only reason we have access to their texts is because one of them, the philosopher Yakov Druskin, went over to where Daniil Kharms had been living in beseiged Leningrad before he was arrested, and slid his entire archive back home on a children's sled. He could have died under the German bombs, or he could have died of starvation like more than a million of the city's inhabitants: Or he could have been arrested and shared the fate of his friend.



Daniil Kharms, 1905 - 1942

Daniil Kharms died of starvation in 1942 in the prison clinic. Alexander Vvedensky died in 1941 during a prison transport. Nikolay Oleynikov was arrested and shot in 1937, Nikolay Zabolotsky was arrested in 1939, Leonid Lipavsky fell in the war in 1941. Yakov Druskin lived until 1980 in constant dialogue with the departed. He wrote: "It's embarrassing to talk about yourself. So I'll be brief: I'm interested in the final division. What I mean by that is: I remain alone."

After the Oberiuts came a long Soviet night. It was only at the end of the 1950s that those who came after attempted to build a small bridge to this tradition, all ties to which had been severed so definitively. Thanks to Anna Akhmatova, Josef Brodsky and his circle discovered the poetry of Russian classical modernity. But not yet the Oberiuts. Michail Meilach, who did so much to conserve and disseminate of the texts of the Oberiuts, remembers how distanced, even ironic, Brodsky had been toward them. Just like Akhmatova, his mentor. Perhaps she acted that way because she felt the Oberiuts had been distanced, even ironic, toward her (which was true too). That's literary life. For the next generation, Akhmatova and Mandelstam were taken for granted. But the "thaw" that had made this awakening possible was soon over once more.

The poets of the 1970s had no hope of cultural freedom (Brodsky and his contemporaries had had their hopes, even if they were in vain). Perhaps the Oberiuts fit in better in the triste post-"thaw". Their texts had a great effect on the so-called "second culture," which was just dawning at the time in Leningrad, whose means of dissemination was type-written copies and readings at home. Today this legendary "second culture" is of a huge significance, and through them the Oberiuts remain the protective patrons of many up and coming writers.

How do poets live in a totalitarian state? House searches come to mind, interrogations, the gulag and more. All very true. But there is also the painful slog: not belonging, being poor and poorly dressed, living in paltry surroundings, appearing as a bit of an oddball to others who are better at fitting in. It takes a lot of resistance to be able to say no to the general aesthetic and create an autonomous world of your own with a tiny group of like-minded people.

From 1933 to 1934, Leonid Lipavski protocolled (or photographed, as he called it) the talks of the Oberiuts in their sparsely-furnished rooms, as they sat down to meager meals and - sometimes - plenty to drink. These records are a unique document in the history of literature (they appeared in 1992, translated into Germany by Peter Urban, excerpts of which appear in the "Schreibheft" numbers 39 and 40. Unfortunately there are not yet available in book form in German).

"My ex-wife had an astonishing talent. At any time she could put her hand to her chest and pull out a flea. I've never met anyone like her since. Fleas don't bite me so often. But when they do, they're big. They come in the door, lie down and there's hardly any room left for me," Kharms tells his friends. His characteristic style is immediately recognisable. The Oberiuts spoke often in an exaggerated way, discovering for themselves the huge potential of the absurd. They used the term bessmysliza, nonsense. They loved every form of discourse, they wrote dialogues and plays. Lipavski: "What a beautiful thing is disinterested discussion. Two goddesses stand behind the talkers: the goddess of freedom and the goddess of earnestness. They look on well-meaningly and respectfully, listening with interest."

The Oberiuts leapt from Chekhov, whose every-day stories stand on the bridge to the theatre of the absurd, into the unknown 20th century. With all the differences between East and West, there was nevertheless a common breathing rhythm in the 20th century. When we watch Soviet and Western films from the 1930s today, or come across specific cut flowers or hair styles, we notice an astonishing similarity. Even the ideas and the ways of putting them into words were part of that. The thinking of the Oberiuts was strikingly close to existential philosophy. And not only did they discover the absurd before Beckett and Ionesco, in a certain way they were also more radical. "And in fact, all descriptions are indeterminate. The sentence 'A man sits, over his head is a ship' is certainly more correct than 'A man sits and reads a book'," wrote Vvedensky. Meaning can still be made out behind the absurdity of Beckett or Ionesco. The departure of the Oberiuts into nonsense was uncompromising.

This radicality was even too much for one of the group's friends. Already in 1926 Nikolay Zabolotsky had written, "my objection to A. Vvedensky: the authority of nonsense," demanding a universally valid logic. It was perhaps no accident that Zabolotsky was the only one of the group whose name was already known outside the small circle of Leningrad boheme. Zabolotsky survived the gulag and started a new life after his release in 1944 as an entirely different (although also good) poet.

It would be wrong to see the Oberiuts as political poets, or to cast their absurdist games as masked protest against the regime. They were no heroes, and did not seek confrontation with the powers that be. They exercised escapist literary careers (children's literature, translation), and apart from this bread-and-butter work, they wrote what they thought was right. They considered themselves the last people, the last specimens of another culture.

Yet another Oberiu wonder bordering on the miraculous: one of the researchers into the Oberiuts, Vladimir Glozer, managed to locate Daniil Kharms' wife, Marina Malich, on the Caribbean coast in Venezuela. After Kharms' death she was evacuated, then ended up in the occupied zone and was brought back to Germany, where she was made a household slave. After the war she managed to keep on moving west.

One sunny winter day, she had walked to the clinic in the jail where her husband was imprisoned. In her hands she had a small package containing the entire sparse rations she had received in besieged Leningrad. On the way over the icy Neva she met two children who fell over with weakness. She carried on her way, only to discover Kharms was dead. Suddenly she was taken with remorse about the two children. Glozer's book is based on tape recordings of Marina Malich. Many Oberiu specialists say he made it up, but I can't imagine anyone could be so talented as to make up something like that.

Unfortunately the scholars who have dedicated themselves to researching the Oberiuts are hopelessly at odds. One consequence of their rivalry is the legal obstruction of the publication and reprinting of Vvedenski's work. As a result, copies of Michail Meilach's exemplary Vvedenski edition are becoming unattainable rarities. Empty pages replace Vvedenski's poems in the two-volume Oberiu anthology published by Valeri Sashin. And the missing poems are commented on in the appendix! Yet such obstructions only strengthen the growing interest in the Oberiuts.

"I assume when the fashion for the 'un-discovered landscapes' of Russian literature dies down, only a small number of readers will really be able to claim Alexander Vvedenski as 'their' author." The words were written about 15 years ago by the excellent Oberiu researcher Anna Gerasimova, who founded a (not bad at all) rock group with the name "Umka". Today one can say that her pessimistic conjecture was unfounded. Interest hasn't faded, on the contrary it grows unabated. The influence of the Oberiuts on Russian literature has only just started.

*

The article originally appeared in the Neue Zürcher Zeitung on February 17, 2007.

Olga Martynova, born in 1962 in Dudinka (Siberia), grew up in Leningrad. She lives and works as poet and literary critic in Frankfurt am Main. Her book " Rom liegt irgendwo in Russland. Zwei russische Dichterinnen im lyrischen Dialog über Rom" (Rome lies somewhere in Russia. Two Russian poets in a literary dialogue about Rome, written together with Jelena Schwarz) was put out by Per Procura publishers.

Translation: jab.

Get the signandsight newsletter for regular updates on feature articles.
signandsight.com - let's talk european.

 
More articles

Blindly working through the past

Monday 12 July, 2010

TeaserPicFormer East-German novelist Christa Wolf has spent a lifetime writing against forgetting and the repression of guilt. But the will to remember, it seems, has not been enough to prevent her from doing exactly that. Her biographer Jörg Magenau reviews her new autobiographical novel "Stadt der Engel", which ends in Death Valley. Perhaps 'dead end' would have been more to the point. Photo:©Susanne Schleyer
read more

"Don't let this become a witch hunt"

Thursday 18 March, 2010

TeaserPicThe Austrian writer Josef Haslinger talks about his sexual encounters with paedophile priests as a boy in a Catholic boarding school. Instead of joining the chorus of moral outrage, he acknowledges the full spectrum of feelings that these episodes provoked, and argues that simple criminalisation is not the way forward.
Photo: Josef Haslinger by Tom Langdon
read more

Kapuscinki's poetic license

Wednesday 10 March, 2010

Artur Domoslawksi's biography "Ryszard Kapuscinski non-fiction" sparked controversy even before it was published. Not only does it show the legendary reporter warts and all, it also shows where the reportage ends and fiction begins.  Polityka's Daniel Passent meets the author who, in spite of it all, still regards Kapuscinski as his friend and master.
read more

Call the spade a spade

Friday 5 March, 2010

TeaserPicSince its publication in January, Helene Hegemann's novel "Axolotl Roadkill" has been at the centre of a debate whose vagaries of terminology have allowed the seriousness of the case to be downplayed. Philipp Theisohn wishes the literary establishment would drop all its talk of intertextuality in favour of a more democratic category: plagiarism.
read more

Travelling on one leg

Friday 16 October, 2009

"Herta Müller has eyes like spotlights that drive out the darkness night after night." So begins Verena Auffermann's portrait of this year's literary Nobel laureate, in her book about 99 women writers, "Leidenschaften".
read more

Ode to Herta Müller

Tuesday 13 October 2009

Romanian novelist Mircea Cartarescu celebrates Herta Müller's Nobel Prize, raising his glass to a writer with an inner sword and a literary style that is pure poetry.
read more

German Book Prize 2009 - the shortlist. Includes an excerpt from Herta Müller's new novel

Friday 2 October, 2009

TeaserPicUPDATE: The German Book Prize 2009 has been awarded to Katrin Schmidt for her novel "You're Not Going to Die". Read excerpts from all the shortlisted titles - including one from the Nobel Prize laureate Herta Müller's novel "Everything I Own I Carry With Me".
read more

Herta Müller's novel "Everything I Own I Carry With Me"

The new novel by Nobel laureate Herta Müller tells of a harrowing experience which will leave an indelible stamp on its survivor for the rest of his life. Her book stems from interviews with the poet Oskar Pastior and other Gulag survivors. An excerpt in English.
read more

On the wrong side of the coin

Thursday 9 September, 2009

Oleg Yuriev takes a black tomcat to the crossroads on Christmas Eve to gain new perspectives on the mysterious nature of money and why it always vanishes.
read more

The disembodied book

Friday 15 May, 2009

We are about to close the chapter on the age of the printed book. It is a time for bullet biting and belt tightening, but not mourning. Jürgen Neffe takes a refreshingly postive look into our post-Gutenbergian future.
read more

The call of the toad

Monday 2 March, 2009

TeaserPicGünter Grass has just published his diary from 1990, recording the tumultous events after the fall of the Berlin Wall. "From Germany to Germany" is a list of ominous predictions for the future of German unity. The former GDR writer Monika Maron looks at how blinded Grass was by his own preconceptions.
read more

Turkey in Frankfurt

Monday 22 December, 2008

This year Turkey was the guest country at the Frankfurt Book Fair. We introduce the books that attracted the most critical attention.
read more

Frohe Weihnachten, schöne Feiertage...

Monday 22 December, 2008

and all the best for 2009!

Signandsight will be back again on January 9th.
(Photo squirmelia)

read more

"I am the eternal altar boy"

Monday 17 November, 2008

TeaserPicThis year's prestigious Büchner Prize went to Austrian writer Josef Winkler. He talks to Paul Jandl about dung heaps, patriarchs, the fear of speechlessness and the elegance of John Paul II's coffin. Photo © Jerry Bauer / SV
read more

Turkey's poisoned pens

Thursday 9 October, 2008

Does participation at the Frankfurt Book Fair mean making propaganda for the AKP? In Turkey, this year's guest country at the Book Fair, writers have been feuding over this issue for months. Some of them have even called for a boycott. This time, however, it's more than just a Kemalist-Islamist divide. By Constanze Letsch
read more